(foto de Daniel Mordzinski)
Xa saberedes que nos deixou o egrexio escritor colombiano e universal, Gabriel García Márquez. Podemos dicir, retomando a frase que se le na epigrafía romano-lucense e galaica, que a terra lle sexa leve!
O seu pasamento tivo
lugar un xoves luminoso (dío o refrán popular: Tres xoves hai no ano que rebrillan (ou relumbran) máis có sol:
Xoves Santo, Corpus Cristi, e o día da Ascensión) e sagrado. A
universalidade de García Márquez, o seu espírito libre e recto, apaixonado e
amantísimo, fíxo que se comunicase felizmente con lectores de todos os puntos
do planeta. Son homes coma el os que, en boa medida, tamén nos redimen , e nos
fan sentirnos benaventurados por pertencer á especie humana.
Inevitable nos resulta
relembrar esa raíz galega, unha das avoas,
que o une a nós; unha pequena –talvez- raíz que honra a Galicia e que o
eximio escritor gustaba de mentar, porque o seu sentido da familia era poderoso
e omnipresente. Non debemos, como galegos, tampouco esquecer a importancia que
nesta historia vital cobra o editor corcubionense de nacemento, Porrúa, cuxa visión
certeira levouno a publicar raudo a obra garciamarqueciana Cien años de soledad (tendes máis datos no artigo “Francisco
Porrúa: as raíces galegas dun editor universal”, publicado polo profesor Xosé
Pérez Mondelo na revista do Instituto, Alén
da chuvia, nº 5, de libre acceso na páxina web do centro).
A nosa mínima homenaxe
desde estas páxinas a Gabriel García Márquez terá como núcleo algunhas das súas
palabras escritas, presentes aquí e acolá nos seus libros e artigos. Palabras
organizadas en frases. El mesmo, sen pensalo nin buscalo, deixoulle á historia
da fraseoloxía unha unidade fraseolóxica xa mítica: crónica dunha morte anunciada. De ser título dunha obra literaria,
pasou xa a ser unha frase do idioma, un lugar común, un modismo. Se abrimos o
CREA, vemos –salvo erro noso- documentada a Unidade Fraseolóxica (formulable
así: Crónica de + FRASE NOMINAL + anunciada/anunciado, onde a casa-frase
nominal normalmente está ocupada ou ben por morte,
ou ben por un substantivo sinónimo
parcial de morte, por exemplo: crónica de una
catástrofe/derrota/dimisión/guerra… anunciada; aínda que pode haber
variantes que inclúen o adxectivo, como crónica
de un viaje abortado) en 24 ocasións.
Nós mesmas, Carme López
Taboada e unha servidora, na elaboración –en curso- dun novo dicionario
fraseolóxico bilingüe galego-castelán/castelán-galego, integramos varias frases
do español común, do español de
Colombia, ou do español de América, presentes na obra de García Márquez; algunhas
só as enunciamos, outras van acompañadas dun pequeno texto seu. Aquí as tendes.
Esperemos sempre que vos animedes a (re)ler os seus libros.
Acto de servicio (Los proclamaba mártires caídos en
acto de servicio y los enterraba con funerales magníficos)
(García Márquez)
Al amparo
de (Había visto la
codicia en la adulación y el servilismo matrero entre quienes medraban al
amparo del poder) (García Márquez)
Esconder
bien los años (García Márquez) (en galego: Levar ben os anos)
Calma chicha (Permaneció en éxtasis durante las muchas horas vacías de las calmas
chichas del poder) (García Márquez) (en gal.: Calma branca/podre)
Cuentos de
caminos
(García Márquez) (en galego: Contos
de vellas; Contos que van para a feira/misa; Cousas que van para a misa e non volven;
en cast.: Cuento chino; Cuentos
de vieja)
El cuento del
gallo capón (García Márquez) (en galego: O
conto de Xan das Fabas, que nunca acaba; en español: El cuento de la buena pipa)
Romper el
cuero (Nosotros nos rompimos el cuero para salvar
la república) (García Márquez) (en gal.: Deixar a pelella/o pelello/o coiro)
Dios verá (G. García Márquez) (en
gal.: Mañá, dixo Deus o que sería;
(Xa) Deus dirá)
Al cantar el
gallo (Se despidió al cantar el gallo)
(García Márquez) (en gal.: Cantar o(s) galo(s) para o día; Antes
de cantar o galo)
Mamar
gallo (García Márquez) (en gal.: Comer a boroa; Tomarlle o
pelo)
Habladas de
borracho
(García Márquez) (en gal.: Contos que van
para a feira;
(Sonche) contos; Falar por falar)
Tener hígados (Si usted no tiene hígados para
verle la cara a la verdad aquí tiene su oro y tan amigos como siempre)
(García Márquez) (en gal.: Ser
de fígados; Ter
cácago/fígado/bos fígados/peito; Ter
fígado e pulmóns)
Jugárselas todas
(García Márquez) (en gal: Xogar o pan/o
pelello/o todo polo todo; en cast.: Jugarse el todo por el todo)
La mano que
le da de comer (Acaban tarde o temprano por escupir la mano que les daba de comer)
(García Márquez) (en gal.: A man que lle dá de comer/que lle
dá o pan)
Poder cogerse con las manos (Le profesaban una devoción
terrestre que se podía coger con las manos) (G. García Márquez) (en gal.: Poder collerse coas mans)
vulg. A toda mierda (García Márquez) (en
gal.: A fume de
biqueira/carozo/de pallas;
A lume de
pallas; en cast.: vulg.
Cagando leches )
A pedazos (Irrumpieron en la oficina con la novedad
terrible de que a Leticia Nazareno y al niño los habían descuartizado y se los
habían comido a pedazos los perros) (García Márquez) (en gal.: Aos bocados; A
pedazos; Ás
(a)dentadas)
Los tiempos del
cometa (A los cuales no asistía desde los tiempos del cometa) (G. García Márquez)
(en gal.: O tempo
das meigas/de Adán/en que os animais falaban; en
cast.: El tiempo/los tiempos de Maricastaña)
Hacer trizas (Qué carajo, se dijo, haciendo trizas la tira de papel) (García
Márquez) (en gal.: Facer anacos)
Las verdes
y las maduras (G. García Márquez) (en
gal.: As verdes e as maduras)
Ningún comentario:
Publicar un comentario